今天之前借她Φ專輯的上海女生還我CD,我就突然想起之前聽說unchanged.的歌詞是古文。
semi時就問了一下我的tutor日文的古文是什麼樣子。
聽她講的,應該是很像中文的古文或古詩那樣,用很多譬喻法來形容事情,對沒學過的人還蠻難懂的...
像是用斷腸來形容傷心、用玉盤來形容月亮之類的。
我現在只記得蝶在古文裡是ふれふれ的樣子...

後來我就拿了歌詞本給她看,跟她說我聽說unchanged.的歌詞的日文部分是用古文寫的是嗎?
她看一下之後說真的是古文耶O__O! 後來再看了一下又說等等,說不定不是古文喔...
又繼續往下看之後又說阿...它的確是古文...XD
結果結論是unchanged.的日文歌詞部分一段是古文一段不是,下面也一樣是一段是一段不是。
不過用詞都不簡單就是了...

聽她講古文還蠻有趣的~不過對我來說太難了,光記現代日文就已經不簡單了XD
然後又想到其它日文順便又問了她一下,講了一下有關男生用語跟歐吉桑用語的事。
她說很歡迎我問她日文問題,因為很多她們覺得理所當然的事是因為已經用習慣了,
被問了仔細一想才發現她們根本也不知道正確的意思,只是用習慣了而已。

順便一提,今天的問題是いいとも是什麼意思。
因為這邊中午都會播一個塔摩利主持的節目叫いいとも,裡面的觀眾跟來賓都常講這句話,
本來我以為是いい友的意思,不過又覺得有點怪怪的...
今天問了tutor,她說就是いい的意思,我又問她那とも呢? 為什麼不用いい就好。
研究了一下字典發現とも是表示說話的人也很同意、有同調的意思。
除了いいとも以外,也有的人會說そうだとも表示非常認同就是那樣的意思,
但是會說そうだとも的通常以歐吉桑居多,在使用とも的情況下一般年輕人大概只會用到いいとも而已。
其它還有一些雜談的問題就PASS啦~XD

創作者介紹
創作者 Go to Rainbow Star 的頭像
bousyoku

Go to Rainbow Star

bousyoku 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 244 )