因為習慣在翻譯歌詞的時候一定要聽著那首歌,本來以為在拿到CD前都沒機會練習了,
(是說台壓版有翻譯的話我大概也就懶惰了@@)結果意外的聽到某個blog的背景音樂就是這首歌,
就很高興的來練習一下XD

這首歌不知道為什麼給我一種很懷念的感覺,也不是說它跟哪首歌特別相像,
但是就有一種懷念感,很奇妙...作曲者是寫「夏模樣」的林田健司,
當初在聽夏模樣的時候我也覺得有一種奇妙的懷念感。
除了懷念感之外,這首歌給我另外一個感覺是頗和風,
在聽的時候腦中的神奇補完畫面就是「昭和時代夕陽西下的河堤邊離別的兩人」...
看到全部歌詞的時候更加強了腦中補完的畫面(男生還加上牽了腳踏車XD)

歌詞我也很喜歡,「ユメハジメハナ」應該算是日文造語的一種,就是創出來的詞,
在原本的日文裡並沒有這個詞,直接翻成中文的話意思應該是「開始夢想的花朵」。
看到廣播在播這首歌的時候介紹的譯名是「初夢之花」,我是覺得翻的蠻漂亮的,
有把造語的感覺翻出來,但是一開始看到初夢的時候我會以為是日本人說在1/1作的初夢。
本來我有想說就直接寫「開始夢想的花朵」,不過這樣的話那種「造語」的感覺就不見了,
最後只好很虛的翻作始夢之花...v____v;;; 真是抱歉,有種學人學一半的感覺...

======================================================================

ユメハジメハナ    始夢之花

你是猶疑不定的花蕾
試著緊抱住的話就會開始顫抖
顫抖著說對不起

帶著戀愛的心
去描繪夢想並不是罪惡
害怕受傷對自己的心說謊才是
罪孽深重

邂逅
然後互相渴求 雖然在今天別離
但是命運已經開始

染上顏色的你是 始夢的花朵
現在放開這雙手吧
為了我而硬擠出微笑的
你是如此令人愛戀

不需要歡笑 也不用哭泣
跟昨日相同的再見
將要盛開的花朵不會迷惘
這不是永遠的別離

完全被染成紅色之前
花瓣的漸層
每吸進一次冰冷的空氣你就
變得更加遙遠

雖然說若是去描繪夢想
就會失去某些東西
但是我會為了你守護住這一切

用淚水打開的 始夢的花朵
即使會濡濕你的胸口
季節很快的經過一輪更迭
春天又會再度到來

感受著悸動 邊迷惘著方向
能夠繼續往前進就好
朝向明天 濕潤的雙眼裡
看得見在遠方的你

無論是描繪夢想 或是放棄夢想
你的心若是發出悲鳴
那些吶喊聲我都會絲毫不漏的
全部聽見

染上顏色的你是 始夢的花朵
現在放開這雙手吧
將要盛開的你不會迷惘
這不是永遠的別離

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 bousyoku 的頭像
    bousyoku

    Go to Rainbow Star

    bousyoku 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()